Help

1. VYHLEDÁVÁNÍ

● Hledaný řetězec zadejte do pole vyhledávání a stiskněte klávesu Enter nebo klikněte na tlačítko s lupou.
● Ve třech seznamech (Nominální výrazy, Verbální výrazy, Ostatní) se abecedně seřadí všechna hesla, která zadaný řetězec obsahují
   (nejprve francouzská, po nich česká).
● Rozdíl mezi malými a velkými písmeny je ignorován; v obou jazycích je však třeba zadat správná diakritika.
● Hesla nejsou lemmatizována. Při hledání nelze používat zástupné symboly ani logické operátory. Hledání vrací přesnou sekvenci znaků.
● Tip pro vyhledávání víceslovných výrazů: Hledání je rychlejší a efektivnější, když napíšete několik znaků kolem mezery,
   např. pojistná smlouva – "tná sml", ordonnance de renvoi – "ce de re".
● Tip pro hledání kolokací: Pro zobrazení výrazů, které se se zadaným řetězcem pojí zleva, např. deklaratorní/zprošťující/
   zrušujíci/mezitímní... rozsudek, lze zadat " rozsudek" (tj. mezera - řetězec). Podobně zprava: zrušení rozhodnutí/mlčky/
   otroctví/účtu... - "zrušení " (tj. řetězec - mezera).
● Tip pro hledání zkratek: U některých zkratek (CO, IR, TI) vrací fulltextové hledání příliš mnoho nerelevantních výsledků.
   Protože jsou zkratky vždy zleva odděleny čárkou, lze hledání zpřesnit zadáním ", CO" (tj. čárka – mezera – zkratka) apod.
● Po kliknutí na heslo v některém ze tří seznamů se v pravé části rozhraní objeví obsah hesla.

2. OBSAH HESLA

● Každé heslo obsahuje ekvivalenty ve francouzštině a češtině.
● Ekvivalenty jsou většinou řazeny od obecných ke specifickým, od častějších k méně častým a od neutrálních ke stylově příznakovým
   (neformálním, latinským apod.).
● Hesla nejsou opatřena gramatickým aparátem, ledaže je to nutné pro odlišení různých hesel, např. public (subst.), public (adj.).
● Přechýlené podoby jsou odděleny svislou čarou, např. avocat | avocate. U víceslovných výrazů se přechýlená podoba neuvádí,
   pokud ji lze nalézt u řídícího substantiva, např. avocat commis d'office.
● V závorkách je uvedena gramatická vazba, oborové zařazení, právní systém, vyznamové upřesnění, kontext, případně zdroj, např. 
   agir au nom (de qn.), actif (finance), Code des douanes (FR), chambre (kolegium soudců), conseiller | conseillère (FR, Ústavní rada),
   parquet d'arrondissement (ISAP). Viz též seznam zkratek - část 6.
● Text v závorkách se může vztahovat k jednomu nebo více předcházejícím ekvivalentům, jeho dosah směrem vlevo je ale ohraničen
   středníkem nebo další závorkou, např. action, action en justice (procesní právo) - vysvětlivka se vztahuje k oběma ekvivalentům;
   věc, případ; kauza (neformálně) - vysvětlivka se vztahuje jen k poslednímu ekvivalentu; pokuta (správní právo), peněžitý trest 
   (trestní právo) - první vysvětlivka se vztahuje k prvnímu termínu, druhá k druhému.
● Text v závorkách je při hledání ignorován.
● Některá hesla navíc obsahují následující rubriky:
   - ZDROJ: Odkaz na tištěné či webové zdroje nebo právní předpisy (viz též seznam zkratek - část 6). Pokud jedno heslo obsahuje více
      ekvivalentů z různých zdrojů, je zdroj uveden přímo u ekvivalentů.
   - DEFINICE
   - SYSTEMATIKA: Poznámky k hierarchii pojmů a rozdílům mezi českým a francouzským (příp. švýcarským, belgickým, lucemburským,
      unijním, kanadským) právem.
   - POZNÁMKA: Upozornění různého druhu (etymologie, faux amis, pravopisné či výslovnostní nepravidelnosti, ekvivalenty
      v jiných zdrojích apod.). Ekvivalenty s označením "(?)" jsou diskutabilní nebo chybné.

3. SYSTÉMOVĚ SPECIFICKÉ TERMÍNY

● Termíny s označením ČR, FR, CH, BE, LU, EU nebo CA jsou systémově specifické, např. obvodní soud (ČR), PACS (FR),
   Code des obligations (CH), Mémorial (LU), droit primaire (EU), registraire (CA).
● Označení slouží:
  - k rozlišení francouzských termínů mezi sebou, např. Registre du commerce et des sociétés, RCS (FR), Registre du commerce (CH);
  - k upozornění na výrazy, které v druhém jazyce nemají dostatečně blízký funkční ekvivalent, a jejichž překlad je proto založen
      na jiných principech ekvivalence (nejčastěji na doslovném nebo opisném překladu), např. Conseil d'État (FR),
      Nejvyšší kontrolní úřad (ČR).
  - k upozornění na případy asymetrické ekvivalence, např. kraj (ČR) lze překládat jako région, ale région (FR) je vhodnější
      překládat jako region.
● U termínů vázaných na systém práva EU je označení (EU) uváděno jen u francouzského ekvivalentu.

4. KORPUSOVÉ HLEDÁNÍ

● Po zadání řetězce do pole vyhledávání a stisknutí klávesy Enter nebo kliknutí na tlačítko s lupou se v korpusovém poli zobrazí abecední
   seznam výrazů obsahujících tento řetězec, jež byly nalezeny v korpusu, spolu s bezprostředním kontextem.
● Korpusové vyhledávání je nezávislé na hledání v lexikální databázi.
● Korpus obsahuje francouzské i české texty, není lemmatizován a umožňuje jen hledání přesné sekvence znaků.
● Lze vyhledávat i víceslovné výrazy, např. "ée en vig" vrátí "entrée en vigueur".
● Volbami Levý kontext, Hledaný výraz, Pravý kontext lze seznam abecedně seřadit podle předcházejícího slova, prvního hledaného slova
   a následujícího slova.

5. OBSAH KORPUSU (celkem přes 2,5 milionu slov)

CCiv		Code civil (FR)
CP		Code pénal (FR)
Dal		Guinchard, S. – Debard, T. (eds.) (2017): Lexique des termes juridiques 2017–2018. Paris: Dalloz.
CCivS	Code civil suisse (CH)
CPS		Code pénal suisse (CH)
NOZ		nový občanský zákoník (ČR)
TZ		trestní zákoník (ČR)
Mad		Madar, Z. a kol. (2002): Slovník českého práva I., II. Praha: Linde. (obsahově zastaralý text)
SEU		Smlouva o Evropské unii
TUE		traité sur l'Union européenne
SFEU	Smlouva o fungování Evropské unie
TFUE	traité sur le fonctionnement de l'Union européenne

6. ZKRATKY

?		podezřelý nebo chybný ekvivalent
adj.		adjektivum
adv.		adverbiale
angl.	anglicky
BE		Belgie
CA		Kanada
CCiv		Code civil (FR)
CCivS	Code civil suisse (CH)
CCom	Code de commerce (FR)
CDPG	Kolb, P. – Leturmy, L. (2019): Cours de droit pénal général. Paris: Gualino.
CGI		Code général des impôts
COJ		Code de l'organisation judiciaire (FR)
Const	Constitution de 1958 (FR)
CP		Code pénal (FR)
CPC		Code de procédure civile (FR)
CPP		Code de procédure pénale (FR)
CPPS	Code de procédure pénale suisse (CH)
CPS		Code pénal suisse (CH)
CT		Code du travail (FR)
ČAK		Česká advokátní komora
Čer		Černá, L. (2021): Le Français juridique. Praha: Leges.
ČR		Česká republika, čeština
Dal		Guinchard, S. – Debard, T. (eds.) (2017): Lexique des termes juridiques 2017–2018. Paris: Dalloz.
DO		Droit des obligations (CH)
E-j		Portál evropské e-Justice: https://e-justice.europa.eu/home.do
ESLP		Evropský soud pro lidská práva
EUR-Lex	databáze práva Evropské unie: https://eur-lex.europa.eu/homepage.html
f.		ženský rod
FR		Francie, francouzština
GDPR	Obecné nařízení o ochraně osobních údajů (EU)
GRTL	Guide pour la rédaction des textes législatifs – Assemblée nationale (FR)
CH		Švýcarsko
Cho		Chovanec J. – Bázlik, M. – Hrehovčík. T. (2011): Soudní překlad a tlumočení. Praha : Wolters Kluwer.
Chr2004	Chromá, M. (2004): Legal Translation and the Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
IATE		Interaktivní terminologie pro Evropu: https://iate.europa.eu/home
Int		Mercati, P. et al. (2016): Introduction au droit. Paris: Nathan.
Intg		Cabrillac, R. (2017): Introduction générale au droit. Paris: Dalloz.
Jur		Picotte, J. (2018): Juridictionnaire: http://www.cttj.ca/Documents/Juridictionnaire.pdf
Lar		Larišová, M. (2008): Francouzsko-český, česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Aleš Čeněk.
lat.		latinsky
LPV		Legislativní pravidla vlády (ČR)
LU		Lucembursko
m.		mužský rod
něm.	německy
NOZ		nový občanský zákoník (ČR)
OSŘ		občanský soudní řád (ČR)
Pat		Pataki, P. (1997): Česko-francouzský slovník z oblasti právní, správní a politické. Praha: Linde.
PCG		Plan comptable général (FR)
qc.		quelque chose
qn.		quelqu'un
qp.		quelque part
SDEU	Soudní dvůr EU
SFEU	Smlouva o fungování Evropské unie
Skř		Skřejpek, M. (2012): Latinsko-český slovníček římského práva. Plzeň: Aleš Čeněk.
Spi		Spirit, M. a kol. (2015): Základy práva pro neprávníky. Plzeň: Aleš Čeněk.
subst.	substantivum
TERMDAT	TERMDAT, banque de données terminologiques de l'administration fédérale (CH)
Tom		Tomaščínová, J. (2019): Úvod do právnické francouzštiny 1, 2. Praha: Karolinum.
TŘ		trestní řád (ČR)
WIPO	Světová organizace duševního vlastnictví
ZISIF	zákon o investičních společnostech a investičních fondech (ČR)
ZKI		zákon o kolektivním investování
ZMPS	zákon o mezinárodním právu soukromém (ČR)
ZOK		zákon o obchodních korporacích (ČR)
ZP		zákoník práce (ČR)
ZŘS		zákon o zvláštních řízeních soudních (ČR)
ZSŠ		zákon směnečný a šekový (ČR)
ZSVM	zákon o soudnictví ve věcech mládeže (ČR)