Help
1. VYHLEDÁVÁNÍ
● Hledaný řetězec zadejte do pole vyhledávání a stiskněte klávesu Enter nebo klikněte na tlačítko s lupou.
● Ve třech seznamech (Nominální výrazy, Verbální výrazy, Ostatní) se abecedně seřadí všechna hesla, která zadaný řetězec obsahují
(nejprve francouzská, po nich česká).
● Rozdíl mezi malými a velkými písmeny je ignorován; v obou jazycích je však třeba zadat správná diakritika.
● Hesla nejsou lemmatizována. Při hledání nelze používat zástupné symboly ani logické operátory. Hledání vrací přesnou sekvenci znaků.
● Tip pro vyhledávání víceslovných výrazů: Hledání je rychlejší a efektivnější, když napíšete několik znaků kolem mezery,
např. pojistná smlouva – "tná sml", ordonnance de renvoi – "ce de re".
● Tip pro hledání kolokací: Pro zobrazení výrazů, které se se zadaným řetězcem pojí zleva, např. deklaratorní/zprošťující/
zrušujíci/mezitímní... rozsudek, lze zadat " rozsudek" (tj. mezera - řetězec). Podobně zprava: zrušení rozhodnutí/mlčky/
otroctví/účtu... - "zrušení " (tj. řetězec - mezera).
● Tip pro hledání zkratek: U některých zkratek (CO, IR, TI) vrací fulltextové hledání příliš mnoho nerelevantních výsledků.
Protože jsou zkratky vždy zleva odděleny čárkou, lze hledání zpřesnit zadáním ", CO" (tj. čárka – mezera – zkratka) apod.
● Po kliknutí na heslo v některém ze tří seznamů se v pravé části rozhraní objeví obsah hesla.
2. OBSAH HESLA
● Každé heslo obsahuje ekvivalenty ve francouzštině a češtině.
● Ekvivalenty jsou většinou řazeny od obecných ke specifickým, od častějších k méně častým a od neutrálních ke stylově příznakovým
(neformálním, latinským apod.).
● Hesla nejsou opatřena gramatickým aparátem, ledaže je to nutné pro odlišení různých hesel, např. public (subst.), public (adj.).
● Přechýlené podoby jsou odděleny svislou čarou, např. avocat | avocate. U víceslovných výrazů se přechýlená podoba neuvádí,
pokud ji lze nalézt u řídícího substantiva, např. avocat commis d'office.
● V závorkách je uvedena gramatická vazba, oborové zařazení, právní systém, vyznamové upřesnění, kontext, případně zdroj, např.
agir au nom (de qn.), actif (finance), Code des douanes (FR), chambre (kolegium soudců), conseiller | conseillère (FR, Ústavní rada),
parquet d'arrondissement (ISAP). Viz též seznam zkratek - část 6.
● Text v závorkách se může vztahovat k jednomu nebo více předcházejícím ekvivalentům, jeho dosah směrem vlevo je ale ohraničen
středníkem nebo další závorkou, např. action, action en justice (procesní právo) - vysvětlivka se vztahuje k oběma ekvivalentům;
věc, případ; kauza (neformálně) - vysvětlivka se vztahuje jen k poslednímu ekvivalentu; pokuta (správní právo), peněžitý trest
(trestní právo) - první vysvětlivka se vztahuje k prvnímu termínu, druhá k druhému.
● Text v závorkách je při hledání ignorován.
● Některá hesla navíc obsahují následující rubriky:
- ZDROJ: Odkaz na tištěné či webové zdroje nebo právní předpisy (viz též seznam zkratek - část 6). Pokud jedno heslo obsahuje více
ekvivalentů z různých zdrojů, je zdroj uveden přímo u ekvivalentů.
- DEFINICE
- SYSTEMATIKA: Poznámky k hierarchii pojmů a rozdílům mezi českým a francouzským (příp. švýcarským, belgickým, lucemburským,
unijním, kanadským) právem.
- POZNÁMKA: Upozornění různého druhu (etymologie, faux amis, pravopisné či výslovnostní nepravidelnosti, ekvivalenty
v jiných zdrojích apod.). Ekvivalenty s označením "(?)" jsou diskutabilní nebo chybné.
3. SYSTÉMOVĚ SPECIFICKÉ TERMÍNY
● Termíny s označením ČR, FR, CH, BE, LU, EU nebo CA jsou systémově specifické, např. obvodní soud (ČR), PACS (FR),
Code des obligations (CH), Mémorial (LU), droit primaire (EU), registraire (CA).
● Označení slouží:
- k rozlišení francouzských termínů mezi sebou, např. Registre du commerce et des sociétés, RCS (FR), Registre du commerce (CH);
- k upozornění na výrazy, které v druhém jazyce nemají dostatečně blízký funkční ekvivalent, a jejichž překlad je proto založen
na jiných principech ekvivalence (nejčastěji na doslovném nebo opisném překladu), např. Conseil d'État (FR),
Nejvyšší kontrolní úřad (ČR).
- k upozornění na případy asymetrické ekvivalence, např. kraj (ČR) lze překládat jako région, ale région (FR) je vhodnější
překládat jako region.
● U termínů vázaných na systém práva EU je označení (EU) uváděno jen u francouzského ekvivalentu.
4. KORPUSOVÉ HLEDÁNÍ
● Po zadání řetězce do pole vyhledávání a stisknutí klávesy Enter nebo kliknutí na tlačítko s lupou se v korpusovém poli zobrazí abecední
seznam výrazů obsahujících tento řetězec, jež byly nalezeny v korpusu, spolu s bezprostředním kontextem.
● Korpusové vyhledávání je nezávislé na hledání v lexikální databázi.
● Korpus obsahuje francouzské i české texty, není lemmatizován a umožňuje jen hledání přesné sekvence znaků.
● Lze vyhledávat i víceslovné výrazy, např. "ée en vig" vrátí "entrée en vigueur".
● Volbami Levý kontext, Hledaný výraz, Pravý kontext lze seznam abecedně seřadit podle předcházejícího slova, prvního hledaného slova
a následujícího slova.
5. OBSAH KORPUSU (celkem přes 2,5 milionu slov)
CCiv Code civil (FR)
CP Code pénal (FR)
Dal Guinchard, S. – Debard, T. (eds.) (2017): Lexique des termes juridiques 2017–2018. Paris: Dalloz.
CCivS Code civil suisse (CH)
CPS Code pénal suisse (CH)
NOZ nový občanský zákoník (ČR)
TZ trestní zákoník (ČR)
Mad Madar, Z. a kol. (2002): Slovník českého práva I., II. Praha: Linde. (obsahově zastaralý text)
SEU Smlouva o Evropské unii
TUE traité sur l'Union européenne
SFEU Smlouva o fungování Evropské unie
TFUE traité sur le fonctionnement de l'Union européenne
6. ZKRATKY
? podezřelý nebo chybný ekvivalent
adj. adjektivum
adv. adverbiale
angl. anglicky
BE Belgie
CA Kanada
CCiv Code civil (FR)
CCivS Code civil suisse (CH)
CCom Code de commerce (FR)
CDPG Kolb, P. – Leturmy, L. (2019): Cours de droit pénal général. Paris: Gualino.
CGI Code général des impôts
COJ Code de l'organisation judiciaire (FR)
Const Constitution de 1958 (FR)
CP Code pénal (FR)
CPC Code de procédure civile (FR)
CPP Code de procédure pénale (FR)
CPPS Code de procédure pénale suisse (CH)
CPS Code pénal suisse (CH)
CT Code du travail (FR)
ČAK Česká advokátní komora
Čer Černá, L. (2021): Le Français juridique. Praha: Leges.
ČR Česká republika, čeština
Dal Guinchard, S. – Debard, T. (eds.) (2017): Lexique des termes juridiques 2017–2018. Paris: Dalloz.
DO Droit des obligations (CH)
E-j Portál evropské e-Justice: https://e-justice.europa.eu/home.do
ESLP Evropský soud pro lidská práva
EUR-Lex databáze práva Evropské unie: https://eur-lex.europa.eu/homepage.html
f. ženský rod
FR Francie, francouzština
GDPR Obecné nařízení o ochraně osobních údajů (EU)
GRTL Guide pour la rédaction des textes législatifs – Assemblée nationale (FR)
CH Švýcarsko
Cho Chovanec J. – Bázlik, M. – Hrehovčík. T. (2011): Soudní překlad a tlumočení. Praha : Wolters Kluwer.
Chr2004 Chromá, M. (2004): Legal Translation and the Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
IATE Interaktivní terminologie pro Evropu: https://iate.europa.eu/home
Int Mercati, P. et al. (2016): Introduction au droit. Paris: Nathan.
Intg Cabrillac, R. (2017): Introduction générale au droit. Paris: Dalloz.
Jur Picotte, J. (2018): Juridictionnaire: http://www.cttj.ca/Documents/Juridictionnaire.pdf
Lar Larišová, M. (2008): Francouzsko-český, česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Aleš Čeněk.
lat. latinsky
LPV Legislativní pravidla vlády (ČR)
LU Lucembursko
m. mužský rod
něm. německy
NOZ nový občanský zákoník (ČR)
OSŘ občanský soudní řád (ČR)
Pat Pataki, P. (1997): Česko-francouzský slovník z oblasti právní, správní a politické. Praha: Linde.
PCG Plan comptable général (FR)
qc. quelque chose
qn. quelqu'un
qp. quelque part
SDEU Soudní dvůr EU
SFEU Smlouva o fungování Evropské unie
Skř Skřejpek, M. (2012): Latinsko-český slovníček římského práva. Plzeň: Aleš Čeněk.
Spi Spirit, M. a kol. (2015): Základy práva pro neprávníky. Plzeň: Aleš Čeněk.
subst. substantivum
TERMDAT TERMDAT, banque de données terminologiques de l'administration fédérale (CH)
Tom Tomaščínová, J. (2019): Úvod do právnické francouzštiny 1, 2. Praha: Karolinum.
TŘ trestní řád (ČR)
WIPO Světová organizace duševního vlastnictví
ZISIF zákon o investičních společnostech a investičních fondech (ČR)
ZKI zákon o kolektivním investování
ZMPS zákon o mezinárodním právu soukromém (ČR)
ZOK zákon o obchodních korporacích (ČR)
ZP zákoník práce (ČR)
ZŘS zákon o zvláštních řízeních soudních (ČR)
ZSŠ zákon směnečný a šekový (ČR)
ZSVM zákon o soudnictví ve věcech mládeže (ČR)