O Aplikaci

FRANCOUZSKO-ČESKÝ A ČESKO-FRANCOUZSKÝ ONLINE PRÁVNICKÝ SLOVNÍK


AUTOR
Tomáš Duběda (Ústav translatologie, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova), s cennou pomocí dalších kolegů a s podporou minigrantu 4EU+.
Autorem webového rozhraní je Petr Beneš (Larva Systems).

DOSTUPNOST
Přístup ke slovníku je bezplatný.

ÚČEL
Francouzsko-český a česko-francouzský online právnický slovník je budován jako doplněk a alternativa 
jiných právnělexikografických zdrojů (především slovníku Larišová 2008).

CO DNES SLOVNÍK NABÍZÍ?
● CCA 10 300 HESEL
● RYCHLÉ A MAXIMÁLNĚ PRAKTICKÉ VYHLEDÁVÁNÍ
● DESKTOPOVÉ I MOBILNÍ ROZHRANÍ
● OBOUSTRANNOST: Hesla lze vyhledávat v obou jazycích.
● DEFINICE A POZNÁMKY K SYSTEMATICE POJMŮ: Vybraná hesla jsou doplněna definicemi, odkazy na legislativu a upozorněními
   na odlišnosti mezi českým a francouzským (případně švýcarským, belgickým, lucemburským, unijním či kanadským)
   právním systémem.
● AKTUÁLNOST: Od vydání právnického slovníku (Larišová 2008) došlo k řadě změn především v českém soukromém právu, ale také
   v právu francouzském a unijním.
● ODLIŠENÍ SYSTÉMOVĚ SPECIFICKÝCH HESEL: Některé pojmy jsou systémově specifické a nemají v druhém jazyce dostatečně blízký
   funkční ekvivalent. Tyto pojmy jsou explicitně označeny (ČR, FR, CH, BE, LU, EU, CA).
● POZORNOST VĚNOVANÁ PRÁVNÍ FRAZEOLOGII: Díky snadnému vyhledávání poskytuje databáze návod i k překladu
   frazémů, kolokací a větších textových úseků.
● KORPUSOVÉ VYHLEDÁVÁNÍ: Při hledání se zobrazují výskyty zadaného řetězce v korpusu francouzských a českých právních textů. 

CO BY MĚL SLOVNÍK NABÍZET V BUDOUCNOSTI?
● Stále větší počet hesel, stále podrobněji zpracovaných.

POUŽITÉ ZDROJE (kromě legislativy)
Cabrillac, R. (2017): Introduction générale au droit. Paris: Dalloz.
EUR-lex: https://eur-lex.europa.eu/homepage.html
Guinchard, S. – Debard, T. (eds.) (2017): Lexique des termes juridiques 2017–2018. Paris: Dalloz.
Chovanec J. – Bázlik, M. – Hrehovčík. T. (2011): Soudní překlad a tlumočení. Praha : Wolters Kluwer.
Chromá, M. (2004): Legal Translation and the Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
IATE: https://iate.europa.eu/home
Kolb, P. – Leturmy, L. (2019): Cours de droit pénal général. Paris: Gualino.
Larišová, M. (2008): Francouzsko-český, česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Aleš Čeněk.
Mercati, P. et al. (2016): Introduction au droit. Paris: Nathan.
Picotte, J. (2018): Juridictionnaire: http://www.cttj.ca/Documents/Juridictionnaire.pdf
Portál evropské e-Justice: https://e-justice.europa.eu/home.do
Spirit, M. a kol. (2015): Základy práva pro neprávníky. Plzeň: Aleš Čeněk.
Tomaščínová, J. (2019): Úvod do právnické francouzštiny 1, 2. Praha: Karolinum.

VYLOUČENÍ ODPOVĚDNOSTI
FRANCOUZSKO-ČESKÝ A ČESKO-FRANCOUZSKÝ ONLINE PRÁVNÍ SLOVNÍK je akademický a nekomerční nástroj.
Navržené ekvivalenty nemají žádnou oficiální závaznost.

JAK SLOVNÍK CITOVAT
Duběda, T. (2024): Francouzsko-český a česko-francouzský online právnický slovník. <http://lex.ff.cuni.cz/legilex-fr>

NÁVRHY NA DOPLNĚNÍ A VYLEPŠENÍ
Návrhy na doplnění a vylepšení slovníku lze zasílat na adresu dubeda@ff.cuni.cz. Nemohu zaručit, že budu schopen na všechny
e-maily odpovědět.


© Tomáš Duběda, 2024